Desde su debut en 1964, Mafalda ha cautivado a lectores con su aguda visión del mundo y sus ingeniosas observaciones, convirtiéndose en un emblema del cómic en español. No obstante, hasta hace poco, el personaje no habÃa sido traducido al inglés debido a la preocupación de que sus historias fueran demasiado locales y perdieran su esencia humorÃstica en el proceso de traducción. Afortunadamente, el carácter universal de Mafalda ha permitido que finalmente se publique en este idioma en librerÃas.
‘Mafalda’ fue una obra relativamente corta para los estándares del cómic exitoso, con solo nueve años de publicación, de 1964 a 1973. Su creador, Quino, decidió terminarla en este último año. A pesar de sus múltiples reediciones y nuevas interpretaciones (el próximo año se estrenará una serie animada en Netflix dirigida por el oscarizado Juan José Campanella), la serie nunca ha sido continuada.
El personaje de Mafalda fue creado un año antes de su publicación oficial, originalmente para una campaña publicitaria de electrodomésticos que nunca se concretó. Sin embargo, Quino decidió incorporar a Mafalda en el semanario ‘Primera plana’, donde narraba las sencillas peripecias de una niña y su grupo de amigos (Felipe, Manolito, Susanita y Miguelito), además de los adultos circundantes. Similar a obras como ‘Peanuts’ o ‘Calvin y Hobbes’, el entorno infantil de Mafalda ocultaba profundas reflexiones adultas, siempre impregnadas de una crÃtica social aguda.
La evolución de Mafalda estuvo fuertemente influenciada por la tensa situación polÃtica de Latinoamérica y, particularmente, de Argentina tras el golpe de estado de 1976. Su firme postura pacifista la convirtió en un sÃmbolo de resistencia, con viñetas tan significativas que traspasaron las páginas del cómic y se convirtieron en emblemas de protesta, incluso apareciendo junto a las vÃctimas de la Masacre de San Patricio.
30 idiomas, pero el inglés faltante
El reconocimiento global de Mafalda, como referente del cómic polÃtico, llevó a que sus tiras fueran traducidas a 30 idiomas, siendo leÃda en paÃses como Polonia, Grecia, Italia, Francia, Taiwán y, naturalmente, en todo el mundo hispanohablante. No obstante, el inglés seguÃa siendo una asignatura pendiente.
Cincuenta años después, las tiras de ‘Mafalda’ se publicarán en Estados Unidos en una colección integral, traducidas por Frank Wynne. Este traductor ha enfrentado retos significativos, como los juegos de palabras (por ejemplo, Mafalda cuestionando los controles de natalidad a partir de la nata de la leche), y la necesidad de explicar el contexto polÃtico de la época, como el peronismo o la situación en Latinoamérica, aunque otros temas, como la guerra de Vietnam, resulten más familiares.
No obstante, los responsables de esta edición saben bien que las inquietudes de Mafalda son atemporales y universales. La opresión de los poderosos, las desigualdades y el desequilibrio de géneros son temas presentes en ‘Mafalda’ y continúan siendo relevantes hoy. Ahora, el público angloparlante tendrá la oportunidad de aprender de Mafalda, quien, con su caracterÃstica sabidurÃa, siempre tiene algo que enseñar.
Deja una respuesta